当参加殡葬赛会的人散去之后,阿喀琉斯整夜辗转反侧不能入睡,他 仍在怀念被安葬的朋友。第二天清晨,他套上马,把赫克托耳的尸体绑在战 车上,拖着它围着帕特洛克罗斯的坟墓奔跑了三圈。阿波罗不忍心尸体遭凌 辱,他的神盾像金伞一样遮着赫克托耳,使他的尸体不致损伤。阿喀琉斯驾 车拖过尸体,把它丢在地上离开了。奥林匹斯圣山上的神衹除了赫拉以外, 看到这情景都很悲愤。宙斯派使者找到阿喀琉斯的母亲忒提斯,命令她迅速 赶到希腊人的营房,告诉他的儿子阿喀琉斯:诸神,包括宙斯在内,都对他 肆意凌辱赫克托耳的尸体,并把尸体扣留在船上不让赎回感到愤怒。
忒提斯听从命令,来到儿子的帐篷,走近他坐下,温和地说:“亲爱的 儿子,你忧愁叹息,不进饮食,这样折磨自己还要多久呢?听着宙斯要我对 你说的话吧:他和诸神都很愤怒,因为你虐待赫克托耳的尸体,并且始终把 它扣在船上。我的儿子,还是索取一笔丰厚的赎金,把尸体交出去吧!”阿 喀琉斯抬起头,注视着母亲说:“那就这样吧,我尊重宙斯和诸神的意见! 谁给我赎金,谁就可以把尸体领回去。”
就在这时,宙斯又派出使者伊里斯来到普里阿摩斯国王的城里,传达 神衹的决定。她看到特洛伊城里一片悲叹声和哭泣声。她悄悄走到国王面前, 低声对他说:“达耳达诺斯的儿子呀,别沮丧!我给你带来了好消息。宙斯 怜悯你,他叫我吩咐你去找阿喀琉斯,用丰厚的礼金赎回你的儿子的尸体。 你必须一个人去,只带一名年老的使者。使者给你赶车,将尸体运回城来。 别害怕,宙斯派了英勇的赫耳墨斯保护你!”
普里阿摩斯相信女神的话,他吩咐他的儿子们给他备马套车。他自己 走进那间用香气扑鼻的柏木建造起来的珍宝室。里面收藏着各式各样的珍奇 古玩,价值连城。他召来妻子赫卡柏,把宙斯派人送来的消息告诉了她。赫 卡柏听了竭力劝阻他,要他放弃这个念头。
“你别阻拦我,”普里阿摩斯坚定地说,“即使死神就在敌人的战船上等 着我,我也不在乎,只要我能把最亲爱的儿子抱在怀里,就心满意足了。” 说着他打开箱子,挑出十二件锦袍,十二块地毯,以及同样数目的紧身衣和 披风。然后,他又称出十泰伦特的黄金,取出四只光灿灿的炊鼎,两座三脚 鼎,以及色雷斯人赠送给他的一只宝贵的金酒杯。普里阿摩斯把那些前来劝 阻他的特洛伊人都赶走,责备地对他们说:“你们在家里难道闲得慌,非要 到这里来劝阻我,增加我的悲哀不可吗?”他又转身对他的儿子说:“你们 这些懦夫呀,要是你们代替赫克托耳被杀死就好了!最优秀的人都死了,剩 下来的都是废物。快去给我备车,把这只东西放到篮子里,装上车,让我赶 快上路!”儿子们都十分担心,但他们见父亲发怒,只得从命,于是他们为 他套上车,把赎金和礼品搬到车上。他们把名贵的骏马套上普里阿摩斯的车 子。陪同国王的年老的使者站在一旁。
赫卡柏怀着沉重的心情把举行灌礼用的金酒杯递给国王。女仆端着水 壶和水盆走过来。
国王普里阿摩斯用净水洗了手,端起金酒杯,站到廷院当中,浇酒在 地,向宙斯大声祈祷:“万神之父宙斯哟,爱达山的主宰呀,让我在珀琉斯 的儿子面前得到怜悯和恩惠吧!请你显出预兆,让我放心大胆地到丹内阿人 的战船上去!”国王的话刚说完,从右面高空的云端里飞来一头黑鹰,黑鹰 展开大翅膀,掠过了城市。特洛伊人看到这吉兆都欢呼起来。年老的国王满 怀信心地登上战车,坐了下来。
战车来到城外,普里阿摩斯和使者看到旁边是古代国王伊罗斯的大坟, 便吩咐两辆车停下来歇一会儿,让牲口在河边饮水。这时已近黄昏,大地笼 罩在暮色中。传令使伊特俄斯突然看到近处有一个人的身影,他吃了一惊, 对普里阿摩斯说:“主人,你瞧那边有一个人。
我怀疑他等在那里准备谋害我们。”正说着,那人已经走了过来,原来 他不是敌人,而是宙斯派来的使者赫耳墨斯。普里阿摩斯不认识他,但这神 衹却和他握手,并说是来保护他的。
普里阿摩斯松了一口气,说:“现在我看到神衹在保护我,因为他使我 有这样一位友好而又贤明的同伴,我真是感激不尽。可是,请告诉我,你是 谁?”
“我的父亲是波吕克托耳,”赫耳墨斯回答说,“我们兄弟七人,我是最 小的一个,是一个弥尔弥杜纳人,阿喀琉斯的朋友。”
“如果你是可怕的珀琉斯的儿子的朋友,”普里阿摩斯焦虑地说,“那么 请告诉我,我的儿子是否还在战船上,阿喀琉斯有没有将他去喂狗?”
“没有,”赫耳墨斯回答说,“他还躺在阿喀琉斯的营帐里。虽然已经过 去了十二天,并且阿喀琉斯每天早晨拖着他在朋友的坟前转圈,但他的尸体 因受到神衹的保护,一点没有损坏。你看到他会感到吃惊的,这尸体身上没 有一点血迹,所有的伤口都已愈合。即使在他死后,神衹仍然爱护和看顾他。”
普里阿摩斯高兴地取出随身带在车上的金酒杯。“拿上它吧,”他说, “陪同我去见你的主人。”
赫耳墨斯拒绝收下金杯,他似乎害怕背着阿喀琉斯接受礼品。不过他 也跳上战车,坐在老人身边,双手抓住缰绳。不久就来到战壕和围墙那儿。 守卫的士兵正在用晚餐。这神衹用手一指,士兵们顿时埋下头来呼呼大睡。 他又用手一指,围墙的营门自动打开。因此普里阿摩斯的战车一路平安地来 到阿喀琉斯的营房门前。赫耳墨斯跳下车,劝普里阿摩斯抱住英雄阿喀琉斯 的双膝,并指名英雄的父母向他哀求。说完,赫耳墨斯显露了自己的神衹身 份,然后便消失不见了。
国王跳下战车,将马匹和车辆交给伊特俄斯,自己一直走进阿喀琉斯 的房里,他看到阿喀琉斯离开他的同伴独自一人坐在那里,相随左右的还有 奥托墨冬和阿耳奇摩斯。阿喀琉斯刚用完晚餐,餐桌还没有收拾。没有一个 人注意普里阿摩斯悄悄地进来。他急步走到阿喀琉斯面前,抱住他的双膝, 亲吻那双杀死他这么多儿子的双手,注视着他的脸。阿喀琉斯和朋友们惊奇 地望着老人。于是老人开口哀求:“神圣的阿喀琉斯呀,想想你的父亲吧, 他跟我一样年迈,也许他也受着邻国的仇视和威胁,像我一样孤立无援而又 提心吊胆,可是他还时时刻刻盼望能够重新见到自己的儿子,希望儿子能够 从特洛伊凯旋。而我呢?当亚各斯人来到特洛伊城下时,我有五十儿子,后 来他们相继阵亡了。我是这场战争中损失最为惨重的人。现在,你又夺走了 那个唯一能够保护我们、保护城池和人民的儿子。因此,我来到你的战船, 希望赎回我的赫克托耳。我给你带来一大笔赎金。珀琉斯的儿子,请听从神 衹的劝告,想想你的父亲,可怜可怜我吧!”普里阿摩斯的话激起阿喀琉斯 对父亲的怀恋之情,他温和地松开老人的手,往后退了一步,最后,把老人 扶了起来,无限同情地说:“可怜哪,你遭受了这么多的苦难。你显示了多 么大的胆量,竟敢独自一人来到丹内阿人的战船,会见一个杀了你这么多儿 子的人。你一定有一颗花岗岩一样的坚实的心!来吧,请坐下,让我们平静 下来。虽然忧郁和悲伤折磨着我们,但忍受悲伤这是神衹给可怜的人类所规 定的命运,而他们却是无忧无虑的。在宙斯的大门前放着两只罐子,其中一 只装着灾难和不幸,而另一只则装着愉快和幸福。神衹把两样东西各赐给一 些人,这些人则悲喜交集,仅赐给不幸和灾难的那些人,只好永远忧愁和痛 苦。对珀琉斯,神衹赐给他财富,权力,甚至还有一个女神作她的妻子。但 也给了他一个灾难,那就是他的儿子将会早死,不能在他的晚年安慰他。而 你呢,老人哪,人民当年歌颂你,祝愿你幸福,可是奥林匹斯圣山的神衹们 把灾难降到你的头上。从此,你的城池前战争不断。忍受你的不幸吧,因为 你再也无法使你的高贵的儿子起死回生了。”
普里阿摩斯回答说:“宙斯的宠儿呀,只要赫克托耳还躺在你的营房里 没有得到安葬,我就不忍心坐下。请让我把他赎回吧。收下我献给你的一大 笔赎金,饶恕我,并回你的祖国去吧!”
阿喀琉斯听到他最后的一句话皱起了眉头,说:“老人家,请别强迫我! 我愿意把赫克托耳的尸体还给你,因为我的母亲已将宙斯的命令告诉了我。 而且,我也明白,是神衹帮助你,把你带上了我的战船。否则,一个凡人无 论有多大的胆量,也无法来到这儿。但请你不要再提非分的要求,让我烦恼。” 老人不再言语,阿喀琉斯走出帐篷,战士们跟在他后面。
他们在帐篷外解下马匹,并让使者进入室内,然后从车上搬下作为赎 金的礼品,只留下两件披风和一件紧身衣,以便用来遮盖赫克托耳的尸体。 阿喀琉斯命人清洗赫克托耳的尸体,并涂抹香膏,穿上衣服。他亲自把尸体 放在尸床上。当他的同伴们把赫克托耳的尸体抬上战车时,阿喀琉斯叫唤着 他朋友的名字:“帕特洛克罗斯呀,如果你在阴间地府听说我把赫克托耳的 尸体还给了他的父亲,请别生我的气!他带来的赎金很丰厚,这也有你的一 份!”
阿喀琉斯又走进营房里,坐在普里阿摩斯的对面,对他说:“你的儿子 像你希望的那样可以赎回。他身穿名贵的衣服。等到天明,你就可以带他回 去了。现在让我们一起用餐吧!
你要哀悼你可爱的儿子,在回到特洛伊城后还有足够的时间,到那时 你再放声痛哭吧!而且他是值得你悲恸的人。”说着他站起身,走了出去, 宰了一只羔羊。他的朋友们剥下羊皮,把羊肉切成小块,串在铁叉上烧烤。 然后,他门坐下来进餐。奥托墨冬取出面包分给大家,阿喀琉斯分羊肉,大 家喝足吃饱了。普里阿摩斯惊奇地看到主人高贵的仪态,觉得他真像神衹一 样。同时,阿喀琉斯看到国王相貌威严,谈吐不凡,也暗暗惊奇。宴饮完毕, 普里阿摩斯对阿喀琉斯说:“高贵的英雄,请让我去休息吧,我想睡一觉将 养身子。自从我的儿子战死后,我还没有合过一次眼。而且,今天也是我第 一次喝酒食肉!”
阿喀琉斯随即吩咐他的同伴和女仆安排一张床,铺上紫色软垫和柔软 的锦被,同时给使者也安排一张床。阿喀琉斯友好地问老人:“请告诉我: 你为高贵的儿子举办葬礼,需要多少天?我们在这段时间里将停止向你的城 池进攻!”
“如果你允许我以隆重的葬礼安葬我的儿子,”普里阿摩斯回答说,“那 么请给我十一天的期限吧。你知道,我们被围困在城里,要到城外很远的山 里去砍伐木柴。因此我们得用九天来准备。在第十天我们安葬赫克托耳,并 举办丧宴,第十一天为他建坟。到第十二天,如果避免不了的话,那么我们 可重新开战。”
“好吧,就按你说的办吧。”阿喀琉斯回答说,“我将要求部队在这限期 内不向你开战。”说着他用力地握住老人的右手,借以打消他的顾虑,然后 让他去安寝。他自己在里屋的床上躺下睡了。
当他们都进入梦乡时,神衹赫耳墨斯思量着怎样才能悄悄地把特洛伊 的国王从众多的士兵面前送回城去。最后,他轻轻地走到老人的床前,对他 说:“年迈的国王,你在敌人的营房里睡得多安稳哟。是的,你用重金赎回 了儿子。可是,当阿伽门农和其他的希腊人知道了这件事,就会扣留你,并 向你的在家的儿子们索取三倍的赎金!”普里阿摩斯听了大吃一惊,急忙唤 醒使者。赫耳墨斯亲自给他们套上车,并与国王同乘一车。伊特俄斯赶着车, 带着尸体悄悄地从希腊人的营地驶了出去。不久,就远离了敌人的营地。